問: There is a tendency for lesser opportunities to develop intimate family attachments這一句, lesser應改為 fewer嗎?
答:讀者示下那一句,我看後莫名其妙,上網搜尋,才知道是香港教育局長孫明揚上月中旬發表的講詞,細讀一遍,不禁愕然,繼而啞然,終而憮然。教育局長月薪三十多萬元,日夕鼓吹「兩文三語」,原來自己卻可以是半文盲。上述那句所謂英文,拿去任何英語國家給任何人讀,都不會有人明白,但絕對可以解釋香港中英文程度為什麼江河日下。
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》 tendency條下有以下例句: There is a tendency for this disease to run in families,意思是「這種疾病有家族遺傳的傾向」;然則 There is a tendency for lesser opportunities to develop intimate family attachments,意思應是「較不重要的機會,有發展親密家庭關係的傾向」。請不要問我那是什麼意思,問問我們的教育局長吧。
孫明揚那篇講詞,談的似乎是電視、電腦等佔去時下年輕一輩大部分時間,以致「他們很少機會和家人建立密切關係」等等。英文可以這樣寫: They tend to have fewer opportunities to develop normal, healthy relationships with close family members或 Their relationships with close family members tend to suffer。其他正確寫法當然還有不少,中學生不妨問問他們的英文教師。
教育局長公餘無聊,請上夜中學讀讀中英文吧,也算給香港人做個「終身學習」的榜樣。
(古德明)
Ref.: http://hk.apple.nextmedia.com/
Thursday, September 23, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment