問:香港教育局長孫明揚的一篇講辭以 lesser opportunities來說「較少機會」,是不是應改為 fewer opportunities?
答: Fewer opportunities無疑是正確說法;隨便一點,說 less opportunities大概也可以;至於 lesser opportunities,則是香港教育局英文,不可用於英語國家。
根據文法,說「多少」的「少」,英文可用 few或 little二字: few配可數名詞( countable noun), little配不可數名詞( uncountable noun),例如 few people/ books(很少人/書籍)、 little water/ air(很少水/空氣)等。
Few和 little的比較級( the comparative)是 fewer和 less,文法上當然也是 fewer配可數名詞, less配不可數名詞。不過,今天常有人以 less和可數名詞連用。著名的英國廣播公司( BBC)第四臺( Radio 4)就曾播出這樣的句子: The year military service ends, there'll be a lot less people in the army(兵役結束那一年,軍隊人數將會大減)。當然,正如《卡斯爾常見英文錯誤指南》 The Cassell Guide to Common Errors in English所說,這一句的 a lot less最好改為 far fewer。
至於 lesser,和 less、 fewer兩個限定詞( determiner)都不同。 Less、 fewer指「數量較少」, lesser卻是指「次要的」或「較小的」,一般只用在名詞之前,作形容詞,例如 a lesser nation(弱國)、 a lesser poet(成就不大的詩人)、 a lesser evil(小惡)等。教育局長孫明揚把「較少機會」當作 lesser opportunities(較不重要的機會),真是可點可圈。
(古德明)
Ref.: http://hk.apple.nextmedia.com/
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment